Image by Steve Buissinne from Pixabay

We all use it, but where does it come from, really? And how should we translate it into English? These are the two, most pressing questions associated with our expression of the day, alla faccia (ahl-la fah-tcha). According to our dictionary, it is a playful expression, often used to mock someone or something we’re saying. 

Probably, alla faccia (which is always  followed by the preposition di and its articulations) comes from a similar locution borrowed from Southern Italian dialects, fare qualcosa alla faccia di qualcuno, that is, to do something blatantly wrong to someone openly, quite literally, in their  face. 

Let’s make things easier with an  example to read together, like “tradisce la moglie da prima del matrimonio: alla faccia dell’amore!,” which we translate as “he’s been cheating on his wife since before getting married: so much for love!” We notice a couple of important things: the first, of course, being that the husband is a certified scoundrel, but that’s not what we’re writing about. In the second part of the sentence, the use of alla faccia wants to stress that the husband’s behavior is the opposite of love, and  that’s why  we translate it with the  equally, so to speak, sarcastic expression “so much for.”

Sometimes, alla faccia  can also be translated with in spite of, like in alla faccia della dieta, mi sono mangiato mezzo tiramisù: “in spite of the diet, I ate half a tiramisù.”

Alla faccia is also used as an exclamation, to show surprise, but always mixed with a tiny bit of contempt, like in Marco dice che non guadagna abbastanza, ma ha appena comprato una macchina da 50mila euro.” “Alla faccia,” which we translate as: “Marco says he doesn’t earn enough, but he’s just bought a 50k car.” “So much for being poor!”

In Italian,  alla faccia is a common expression, used almost exclusively in oral language, but  with some excursions into the written, depending on the context in which we write,  of course. It may take a little to get used to it and use it correctly, but nothing helps as much as trying!

© Cherriesjd | Dreamstime.com

Alla faccia delle critiche, ha vinto il primo premio

In spite of criticism, she won the first price.

© Sergiomonti | Dreamstime.com

Vado in vacanza,  alla faccia del mio capo! 

I’m going on holiday, in spite of my boss!

© Andrey Arkusha | Dreamstime.com

Alla faccia dell’amicizia, si è messa con il mio ex.

So much for friendship, she’s dating my  ex!

Lo usiamo tutti, ma da dove viene, in realtà? E come dovremmo tradurlo in inglese? Queste sono le due domande più pressanti associate alla nostra espressione del giorno: alla faccia (ahl-la fah-tcha). Secondo il nostro dizionario, è un’espressione giocosa, spesso usata per prendere in giro qualcuno o qualcosa di cui stiamo parlando.

Probabilmente, alla faccia (che è sempre seguita dalla preposizione di e dalle sue articolazioni) deriva da una locuzione simile presa in prestito dai dialetti del Sud Italia, fare qualcosa alla faccia di qualcuno, cioè fare qualcosa di palesemente sbagliato contro qualcuno apertamente, letteralmente, in faccia.
Rendiamo le cose più facili con un esempio da interpretare insieme, come “tradisce la moglie da prima del matrimonio: alla faccia dell’amore!”. Notiamo un paio di cose importanti: la prima, naturalmente, è che il marito è un mascalzone certificato, ma non è di questo che stiamo scrivendo. Nella seconda parte della frase, l’uso di alla faccia vuole sottolineare che il comportamento del marito è l’opposto dell’amore, ed è per questo che lo traduciamo con l’espressione altrettanto sarcastica “alla faccia”.
A volte, alla faccia si può anche tradurre con nonostante, come in: alla faccia della dieta, mi sono mangiato mezzo tiramisù.
Alla faccia si usa anche come esclamazione, per mostrare sorpresa, ma sempre mescolata a un po’ di disprezzo, come in “Marco dice che non guadagna abbastanza, ma ha appena comprato una macchina da 50mila euro. Alla faccia!”. Cioè altro che essere poveri!
In italiano, alla faccia è un’espressione comune, usata quasi esclusivamente nella lingua orale, ma con alcune escursioni nello scritto, a seconda del contesto in cui scriviamo, naturalmente. Ci vuole un po’ di tempo per abituarsi e per usarla correttamente, ma niente aiuta quanto provare!

Alla faccia delle critiche, ha vinto il primo premio
In spite of criticism, she won the first price.

Vado in vacanza, alla faccia del mio capo!
I’m going on holiday, in spite of my boss!

Alla faccia dell’amicizia, si è messa con il mio ex.
So much for friendship, she’s dating my ex!


Receive more stories like this in your inbox