Qualora (Kooah-loh-rah) is a bit of a fancy word because we don’t use it every day. Qualora is more of a “written Italian” thing or something you’d use in the spoken language only in higher, more formal registers. But that doesn’t mean we shouldn’t know how to use it!
Meaning-wise, qualora is a sort of fancy “if,” which we always use with the subjunctive, in sentences like Qualora ce ne fosse bisogno, potrete dormire da noi dopo il concerto (“If it’s needed, you can sleep at ours after the concert”) or Possiamo anche iniziare il progetto la prossima settimana, qualora necessitassi di più tempo per organizzarti (“We could start the project next week if you need more time to get organized”). But we can also translate it with a nice, well-rounded “in case,” if (or in case) we want to be a tad fancier: Qualora arrivassimo in tempo, verremo certamente a farvi un saluto a casa (“In case we get there on time, we’ll certainly come to see you at home”).
Qualora was used for the first time in the 13th century and it is the compound of quale (or qual, meaning “which”) and ora (meaning “hour” or “time”). Petrarca used it already in his poetry, in the even fancier truncated version qualor, which we are no longer likely to hear today, not even in verse!
Qualora (Kooah-loh-rah) è una parola un po’ particolare perché non la usiamo tutti i giorni. Qualora è più una cosa da “italiano scritto” o qualcosa che si usa nella lingua parlata solo nei registri più alti e formali. Ma questo non significa che non dovremmo saperlo usare!
Il significato di qualora è una sorta di “se” di fantasia, che usiamo sempre con il congiuntivo, in frasi come Qualora ce ne fosse bisogno, potrete dormire da noi dopo il concerto o Possiamo anche iniziare il progetto la prossima settimana, qualora necessitassi di più tempo per organizzarti. Ma possiamo anche tradurlo con un “nel caso in cui”, se vogliamo essere un po’ più fantasiosi: Qualora arrivassimo in tempo, verremo certamente a farvi un saluto a casa.
Qualora è stato usato per la prima volta nel XIII secolo ed è il composto di quale (o qual) e ora (che significa “adesso” o “tempo”). Petrarca lo usava già nelle sue poesie, nella versione tronca qualor, ancora più fantasiosa, che oggi non si sente più, nemmeno in versi!
– Qualora servisse, posso fare la prenotazione online per tutti.
– In case it’s needed, I can book for everyone online
– So che la visita a Londra sarà breve, ma vorrei visitare Westminster Abbey qualora ce ne fosse il tempo
– I know our stay in London’ll be short, but I’d like to visit Westminster Abbey if there is time
– In questo file trovi tutti gli indirizzi email dei tuoi colleghi, qualora ti servisse contattarli
– In this file you’ll find your colleagues’ email adresses, in case you need to contact them
Unlike many news organizations, instead of putting up a paywall we have eliminated it – we want to keep our coverage of all things Italian as open as we can for anyone to read and most importantly share our love with you about the Bel Paese. Every contribution we receive from readers like you, big or small, goes directly into funding our mission.
If you’re able to, please support L’Italo Americano today from as little as $1.