The Italian word circa (cheer-kah) is not unfamiliar to English-speaking folks: we use it with dates to indicate something happened around the time we mention. In Italian, it has the same meaning, but with a couple more nuances.

Of course, the circa we like in English is not really Italian, but Latin, of course: we, just like many languages around the world, keep a thing or two from the old Romans’ language in our own idiom. Italians, though, we know it, have more Latin in theirs than they may like to admit, so it isn’t surprising to see they kept an adverb just the way it was, without even attempting at giving it an “Italiano makeover.” In any case, the word is first attested in the Italian language in 1321, which is, incidentally, the year Dante Alighieri left this earth to catch up with Virgil and Beatrice again. This time for eternity. 

Photo: Novoselov/Dreamstime

In Italian, circa means “about,” and embraces both meanings of this common English word: you can use it to say c’erano circa 1500 persone alla manifestazione (“There were about 1,500 words at the gathering”), or to make clear that ho bisogno di parlarti circa una questione di lavoro piuttosto importante (“I need to talk to you about some pretty important work matters”).

However, its use to indicate what something is about isn’t really common, especially when we speak, and often sounds a bit flouncy and unnatural. Go ahead and use it in writing though, if the register and the situation call for it!

Photo: Fizkes/Dreamstime

La parola italiana circa (cheer-kah) non è sconosciuta agli anglofoni: la usiamo con le date per indicare che qualcosa è accaduto intorno all’ora che citiamo. In italiano ha lo stesso significato, ma con qualche sfumatura in più.

Naturalmente, il circa che si usa in inglese non è propriamente italiano, ma latino: come molte lingue del mondo, anche noi conserviamo nel nostro idioma una o due cose della lingua degli antichi romani. Gli italiani, però, lo sappiamo, hanno più latino di quanto non vogliano ammettere, quindi non è sorprendente vedere che hanno mantenuto un avverbio così com’era, senza nemmeno tentare di dargli una “trasformazione italiana“. In ogni caso, la parola è attestata per la prima volta nella lingua italiana nel 1321, che è, per inciso, l’anno in cui Dante Alighieri lasciò questa terra per raggiungere nuovamente Virgilio e Beatrice. Questa volta per l’eternità.

In italiano, circa abbraccia entrambi i significati di questa comune parola inglese: si può usare per dire c’erano circa 1500 persone alla manifestazione o per chiarire che ho bisogno di parlarti circa una questione di lavoro piuttosto importante. Tuttavia, il suo uso per indicare di cosa si tratti più o meno non è molto comune, soprattutto quando si parla, e spesso suona un po’ strano e innaturale. Tuttavia, se il registro e la situazione lo richiedono, usatelo pure per iscritto!


Receive more stories like this in your inbox