It happens to everyone: you’ve just got home from work when you realize you ran out of coffee. Needless to say, you must take a quick trip to the store, lest you are unable to get out of bed in the morning and be at work on time. In Italian, that “quick trip” is called capatina(cah-pah-tee-nah).
Capatina is a quick and unexpected trip somewhere, usually not far from home, usually to meet an essential necessity or to satisfy a sudden desire. For instance, we can say Devo fare una capatina al bancomat, non ho più contanti! (“I must go to the ATM, I have no cash on me!”), but also Mi piacerebbe fare una capatina in quel pub e provare le loro birre artigianali (“I’d like to go to that bar and try their craft beers”).
Capatina is a relatively recent word in our vocabulary, as it appeared for the first time in 1855. It is the diminutive form of the word capata, which is literally the action of hitting someone or something with your head. It’s … a headbutt if you pass us the term. Capata gives the idea of something sudden, quick and that we do without thinking too much. Capatina it’s just less physical and more pleasant.
We like to fare una capatina per negozi (“do a quick round of window shopping”)when we visit a large city for work or demurely mention a capatina alla toilette (“a quick trip to the toilet”) when we are with friends but we still want to keep some decency!
Capita a tutti: siete appena tornati a casa dal lavoro quando vi accorgete di aver finito il caffè. Inutile dire che bisogna fare un salto al negozio, per evitare di non riuscire ad alzarsi dal letto la mattina dopo e di non arrivare in tempo al lavoro. In italiano, questo “viaggio veloce” si chiama capatina (cah-pah-tee-nah).
La capatina è un viaggio veloce e inaspettato da qualche parte, di solito non lontano da casa, di solito per soddisfare una necessità essenziale o per soddisfare un desiderio improvviso. Ad esempio, possiamo dire Devo fare una capatina al bancomat, non ho più contanti! ma anche Mi piacerebbe fare una capatina in quel pub e provare le loro birre artigianali.
Capatina è una parola relativamente recente nel nostro vocabolario, essendo apparsa per la prima volta nel 1855. È la forma diminutiva della parola capata, che è letteralmente l’azione di colpire qualcuno o qualcosa con la testa. È… un colpo di testa, se ci passate il termine. Capata dà l’idea di qualcosa di improvviso, veloce e che si fa senza pensarci troppo. Capatina è solo meno fisica e più piacevole.
Ci piace fare una capatina per negozi quando visitiamo una grande città per lavoro o accennare pudicamente a una capatina alla toilette quando siamo con gli amici ma vogliamo comunque mantenere un po’ di decenza!
– Se vai a Firenze, fai una capatina nella libreria che ti ho consigliato
– If you go to Florence, do take a quick look at the bookstore I suggested
– Mentre ero a Roma per lavoro, ho fatto una capatina da alcuni vecchi amici
– While I was in Rome for work, I visited some old friends
– Non abbiamo più uova. Farò una capatina all’alimentari qui sotto per comprarne
– We ran out of eggs! I’ll quickly go to the corner store for them
Unlike many news organizations, instead of putting up a paywall we have eliminated it – we want to keep our coverage of all things Italian as open as we can for anyone to read and most importantly share our love with you about the Bel Paese. Every contribution we receive from readers like you, big or small, goes directly into funding our mission.
If you’re able to, please support L’Italo Americano today from as little as $1.