Altrimenti(al-tree-mehn-tee)is a commonly used adverb in Italian, formed by combining the adjective altro, which means “other,” with the suffix –mente, which in Italian is used to form adverbs. The word altrimenti is typically translated into English as “or” or “otherwise,” depending on the context in which it is used.
Altrimenti has been used in Italian for centuries, at least since Dante wrote his Divine Comedy, as we find it occasionally there.
One of the most common uses of altrimenti is to introduce a conditional clause where an alternative course of action is suggested. For example, devo andare a lavoro, altrimenti perderò il mio posto, which means “I have to go to work, otherwise I’ll lose my job.” In this case, altrimenti introduces the alternative — or consequence — if the speaker does not go to work.
And how many times have you heard an Italian say something like: fai come ti ho detto altrimenti mi arrabbio sul serio, that is, “do how I sad, or I’ll really get angry?” Yes: if you grew up with an Italian parent or grandparent, you likely heard that a good few times when you were a kid!
It is worth noting that altrimenti can also be used with a slightly different meaning, indicating that something is “also” true. For example, ho comprato quel libro, altrimenti conosciuto come il romanzo più noioso del mondo! or, “I bought that book, otherwise known as the most boring novel on Earth!” When used in this sense, it’s usually with a tad of irony, at least when you speak!
Altrimenti (al-tree-mehn-tee) è un avverbio di uso comune in italiano, formato dalla combinazione dell’aggettivo altro, che significa “qualcosa di differente”, con il suffisso –mente, che in italiano si usa per formare gli avverbi. La parola altrimenti è tipicamente tradotta in inglese come “or” o “otherwise”, a seconda del contesto in cui viene utilizzata.
Altrimenti si usa in italiano da secoli, almeno da quando Dante scrisse la sua Divina Commedia, dato che lì lo troviamo impiegato occasionalmente.
Uno degli usi più comuni di altrimenti è quello di introdurre una clausola condizionale in cui viene suggerita una linea d’azione alternativa. Ad esempio, devo andare al lavoro, altrimenti perderò il mio posto. In questo caso, altrimenti introduce l’alternativa — o la conseguenza — se chi parla non si mette al lavoro.
E quante volte vi è capitato di sentire un italiano dire qualcosa del tipo: fai come ti ho detto altrimenti mi arrabbio sul serio, Sì: se siete cresciuti con un genitore o un nonno italiano, probabilmente l’avete sentito un bel po’ di volte quando eravate bambini!
Vale la pena notare che altrimenti può anche essere usato con un significato leggermente diverso, indicando che qualcosa è “anche” vero. Ad esempio: ho comprato quel libro, altrimenti conosciuto come il romanzo più noioso del mondo! Se usato in questo senso, di solito è con un pizzico di ironia, almeno quando parlate!
Devo fare in fretta, altrimenti perdo il treno!
I have to hurry or I’ll miss the trai
Puoi accompagnarmi in macchina al supermercato, altrimenti devo andare a piedi
Can you drive me to the supermarket, otherwise I’ll have to walk
La Divina Commedia fu scritta da Dante, altrimenti conosciuto come il Sommo Poeta
The Divine Comedy was written by Dante, otherwise known as the Sommo Poeta
Unlike many news organizations, instead of putting up a paywall we have eliminated it – we want to keep our coverage of all things Italian as open as we can for anyone to read and most importantly share our love with you about the Bel Paese. Every contribution we receive from readers like you, big or small, goes directly into funding our mission.
If you’re able to, please support L’Italo Americano today from as little as $1.