The Italian expression non ci sto (non tchi stoh) translates to “I don’t agree” or “I won’t stand for it” in English. It is often used to express firm disagreement or rejection of a proposal, situation, or idea. 

The phrase breaks down as follows: non means “not,” ci refers to “there” or “in this,” and sto comes from the verb stare, meaning “to stay” or “to be.” Together, non ci sto literally means “I don’t stay in this” or “I am not in it,” conveying the speaker’s refusal to participate or accept the situation.

The phrase became particularly famous in Italy in 1993 when then-President of the Republic, Oscar Luigi Scalfaro, used it publicly to reject political pressures. In a speech delivered during the Tangentopoli scandal, a nationwide political corruption investigation, Scalfaro addressed the nation via a broadcast, firmly rejecting allegations that linked him to misuse of secret funds during his tenure as Minister of the Interior. He had declared, A questo gioco al massacro io non ci sto,  that is “I won’t be part of this massacre.” 

In everyday usage, non ci sto is commonly heard when someone is disagreeing strongly or refusing to compromise. It’s a way of standing one’s ground in a discussion, negotiation, or confrontation.

Mi dispiace, ma non ci sto a fare tutto questo lavoro da solo

I’m sorry, but I won’t stand for doing all this work alone

Non ci sto a subire queste accuse ingiuste

I won’t accept these unfair accusations

Mi hanno chiesto di accettare questo compromesso, ma non ci sto

They asked me to accept this compromise, but I won’t stand for it

L’espressione italiana non ci sto (non tchi ​​stoh) si traduce in “non sono d’accordo” o “I won’t stand for it” in inglese. Viene spesso usata per esprimere fermo disaccordo o rifiuto di una proposta, situazione o idea.

La frase si scompone come segue: non significa “non”, ci si riferisce a “lì” o “in questo”, e sto deriva dal verbo stare, che significa “restare” o “essere”. Insieme, non ci sto significa letteralmente “non resto in questo” o “non ci sono”, esprimendo il rifiuto del parlante di partecipare o accettare la situazione.

La frase è diventata particolarmente famosa in Italia nel 1993 quando l’allora Presidente della Repubblica, Oscar Luigi Scalfaro, la usò pubblicamente per respingere le pressioni politiche. In un discorso pronunciato durante lo scandalo Tangentopoli, un’indagine nazionale sulla corruzione politica, Scalfaro si rivolse alla nazione tramite una trasmissione, respingendo fermamente le accuse che lo collegavano all’uso improprio di fondi segreti durante il suo mandato di Ministro dell’Interno. Dichiarò: A questo gioco al massacro io non ci sto, ovvero “Non farò parte di questo massacro”.

Nell’uso quotidiano, non ci sto si sente comunemente quando qualcuno è fortemente in disaccordo o si rifiuta di scendere a compromessi. È un modo per mantenere la propria posizione in una discussione, una negoziazione o uno scontro.

Mi dispiace, ma non ci sto a fare tutto questo lavoro da solo

I’m sorry, but I won’t stand for doing all this work alone

Non ci sto a subire queste accuse ingiuste

I won’t accept these unfair accusations

Mi hanno chiesto di accettare questo compromesso, ma non ci sto

They asked me to accept this compromise, but I won’t stand for it


Receive more stories like this in your inbox