The Italian word ciononostante(cho-no-no-stahn-tai) is an adverb meaning “nevertheless,” “nonetheless,” or “despite that.” It is used to introduce a contrasting statement or an exception, similar to how “however” functions in English. It typically signals a shift in tone or outcome that contrasts with the preceding clause. For example: Il tempo era brutto; ciononostante, siamo usciti a fare una passeggiata, which means, “the weather was bad; nevertheless, we went out for a walk.”
Ciononostante has an interesting origin, as it is a compound word that comes from ciò (meaning “that” or “this”), non (not), and ostante (from Latin obstans-obstantis the present participle of obstāre, meaning “to stand against” or “to hinder”). This formation literally suggests “despite that” or “in opposition to that,” and is a perfect embodiment of the word’s contrastive nature.
While common in Italian language, you won’t see ciononostante used everywhere, as it is quite a formal term, often found in written Italian, such as in essays, news articles, or formal speeches. In spoken language, Italians might use alternatives like tuttavia or comunque for a slightly less formal tone. Yet, ciononostante adds a sense of emphasis and continuity with prior statements, which is ideal for highlighting the persistence of an outcome against odds. For example, ha incontrato molti ostacoli durante il progetto; ciononostante, ha portato tutto a termine translates as “she faced many obstacles during the project; nevertheless, she completed everything. Similarly, sapeva che sarebbe stato difficile; ciononostante, ha deciso di proseguire means “he knew it would be difficult; nevertheless, he decided to continue.”
Era molto stanco; ciononostante, si è offerto di aiutare
He was very tired; nevertheless, he offered to help
Non avevamo molto tempo; ciononostante, siamo riusciti a finire tutto
We didn’t have much time; nonetheless, we managed to finish everything