Italy is known for its culinary elegance: truffles from Alba, saffron risotto from Milan, delicious seafood, even the simple – but famed – aura of pasta al pomodoro. But beyond polished menus and starred trattorias, Italian cuisine hides a wonderfully irreverent side, one we find in all its – allow me to say – cheekiness in the names of certain dishes. This playful and sometimes provocative side of Italian food was delightfully highlighted in an article from the English edition of La Cucina Italiana, written by Steve DiMaggio and published in 2023. The piece explored ten famously odd food names and inspired this deeper dive into Italy’s uniquely named culinary curiosities.Rooted in dialects, folklore, or plain old kitchen humor, these names are sometimes just as memorable as the recipes themselves: from body parts to holy metaphors, here’s a tour of Italy’s most bizarrely named food offerings.
Anatomy on a plate
Let’s begin with a category that Italy seems especially fond of: food named after body parts. The most common theme? Male reproductive organs, and women’s breasts. First, from the central regions of Umbria and Abruzzo, we find coglioni di mulo – literally, “mule’s testicles.” Thankfully, no mule is involved here: this is a pork salami with a distinctive oval shape, often enclosing a cube of lard at the centre. The meat is seasoned, cured, and, despite the crude name, treated with great respect by locals.Then there’s palle del nonno, or… ahem … “grandpa’s genitals.” Another salami, of course, but this one has a coarser grind and a more rustic appearance: the name might cause a smirk, but the taste is as traditional as they come.
The female anatomy, too, has its culinary tributes: in Sicily, minni di virgini (“virgin’s breasts”) are delicate pastries filled with ricotta and candied fruit, topped with a cherry. Their shape gives them away, but their origin is surprisingly chaste: created in the 18th century by Sister Virginia Casale, they were intended to honor Saint Agatha, a martyr whose breasts were mutilated during her torture. Variations of this pastry appear across the south, often called sise delle monache or zizze di monaca (“nuns’ breasts”) in local dialect.
Last but not certainly least, there’s the zizzona di Battipaglia, a massive buffalo mozzarella ball whose name translates, bluntly, to the “big breast of Battipaglia:”weighing up to two kilograms, it’s a favorite at summer feasts and Instagram-worthy cheeseboards.
The “minni di virgini,” or “virgins’breasts,” a traditional Sicilian pastry (Photo: Steve Blandino/Dreamstime)
Insults and slang in the kitchen
Not all odd names, however, are anatomical: some come from regional slang or old-fashioned insults, relics of Italy’s class tensions, religious criticisms, or cheeky humor.
Take strozzapreti, or “priest-chokers.” This thick, hand-rolled pasta hails from central Italy and, depending on whom you ask, the name either refers to the pasta’s difficult-to-swallow shape (especially if one were a gluttonous priest), or to the women who “strangled” the dough while rolling it, expressing local resentment toward the clergy.
In a similar vein, pane cafone, Neapolitan for “peasant’s bread” or “crude bread,” wears its name with pride: though “cafone” is a derogatory term, this loaf is beloved in Naples for its dense crumb, crisp crust, and humble origins. And if you’re dining in Rome and someone offers you cazzimperio, don’t panic: despite the suspicious prefix (the first half of the word means, well, exactly what you think it does), this is simply the local dialect for pinzimonio, a dish of raw vegetables served with oil, salt, and pepper for dipping. The name most likely comes from cazza, an old word for ladle, but the pun is, of course, unavoidable.
Death, danger, and drama
Italy doesn’t shy away from dramatic culinary titles either: in Bari, spaghetti all’assassina – “assassin’s spaghetti” – earns their name from the scorched, crispy method of cooking pasta directly in a spicy tomato sauce until it sticks to the pan. The dish is fiery, both in temperature and temperament. In the same melodramatic tone, we have penne all’arrabbiata, or “angry penne,” named for the kick of red chili peppers that make the diner’s cheeks flush and nose run.
Holy food, funnynames
Perhaps the most Italian juxtaposition is that of sacred references with decidedly irreverent names. As seen with the “nuns’ tits” pastries, culinary naming often flirts with blasphemy or cheeky religiosity. Uova alla monachina (“little nun eggs”), for instance,are a Neapolitan Easter specialty: boiled eggs filled with béchamel and cheese, breaded, and fried. Despite the dainty name, they’re rich, hearty, and perhaps too decadent for the table of old-school nuns! Then there’s strangolapreti, the Trentinovariation of strozzapreti, which takes things one step further: here, it’s not just pasta, but bread-and-spinach gnocchi. The name still means “priest stranglers,” a persistent motif across regional Italian kitchens.
Just plain bizarre
Some dishes resist neat categorization but are worth mentioning for their sheer linguistic oddity. Brandacujun, a Ligurian dish made with salt cod and potatoes, sounds like nonsense…until you break it down: in local dialect, brandare means “to shake,” and cujun is slang for a fool or, more colorfully, male anatomy. The name may refer to the wobbling motion needed to emulsify the dish or the wobbling of the person making it.
Sanguinaccio dolce is another oddity: a dessert made with chocolate and pig’s blood, popular in some parts of southern Italy. Though less common today, the dish has a long tradition during Carnival season and, despite the alarming ingredient list, the taste is rich and surprisingly mellow. And let’s not forget cazzilli di patate, potato croquettes from Palermo shaped like stubby fingers, or, more accurately, “little you-know-what,” as the name not-so-subtly suggests.
As funny as they are, we shouldn’t forget that, behind each of these names lies a piece of Italian cultural history. Poking fun at religious authority, hinting at sexual innuendo, or simply naming a food after its shape: Italians have long used language to play with meaning at the table, showing creativity, humor, and a beautiful openness to imperfection. So next time you’re browsing a menu or shopping at a salumeria, keep an eye out: that oddly named pasta or salami might just be the most memorable bite of your trip!
L’Italia è nota per la sua eleganza culinaria: il tartufo d’Alba, il risotto allo zafferano di Milano, i deliziosi frutti di mare, persino la semplice – ma famosa – aura della pasta al pomodoro. Oltre ai menù raffinati e alle trattorie stellate, la cucina italiana nasconde un lato meravigliosamente irriverente, che ritroviamo in tutta la sua – permettetemi di dirlo – sfacciataggine nei nomi di alcuni piatti. Questo lato giocoso e a volte provocatorio della cucina italiana è stato deliziosamente evidenziato in un articolo dell’edizione inglese de La Cucina Italiana, scritto da Steve DiMaggio e pubblicato nel 2023. L’articolo esplorava dieci nomi culinari notoriamente strani e ha ispirato questo approfondimento tra le curiosità culinarie italiane dai nomi unici. Radicati nei dialetti, nel folklore o nel semplice umorismo culinario, questi nomi a volte sono memorabili quanto le ricette stesse: dalle parti del corpo alle metafore sacre, ecco un tour delle offerte gastronomiche italiane dai nomi più bizzarri.
Anatomia nel piatto
Cominciamo con una categoria che l’Italia sembra particolarmente apprezzare: i cibi che prendono il nome da parti del corpo. Il tema più ricorrente? Gli organi riproduttivi maschili e il seno femminile. Innanzitutto, dalle regioni centrali di Umbria e Abruzzo, troviamo i coglioni di mulo. Per fortuna, non c’è alcun mulo: si tratta di un salame di maiale dalla caratteristica forma ovale, spesso con al centro un cubetto di lardo. La carne viene stagionatae, nonostante il nome rozzo, trattata con grande rispetto dalla gente del posto. Poi ci sono le palle del nonno. Un altro salame, ovviamente, ma questo ha una macinatura più grossolana e un aspetto più rustico: il nome potrebbe far sorridere, ma il sapore è tradizionale come pochi.
Anche l’anatomia femminile ha i suoi tributi culinari: in Sicilia, le minni di virgini (“seni di vergine”) sono delicati pasticcini ripieni di ricotta e frutta candita, guarniti con una ciliegia. La loro forma li tradisce, ma la loro origine è sorprendentemente casta: creati nel XVIII secolo da Suor Virginia Casale, erano destinati a onorare Sant’Agata, una martire i cui seni furono mutilati durante le torture. Varianti di questo dolce compaiono in tutto il Sud, spesso chiamate sise delle monache o zizze di monaca nel dialetto locale.
Infine, ma non per importanza, c’è la zizzona di Battipaglia, un’enorme palla di mozzarella di bufala il cui nome si traduce, senza mezzi termini, nel “grande seno di Battipaglia”: con un peso che può raggiungere i due chilogrammi, è una delle preferite alle feste estive e nei taglieri di formaggi degni di Instagram.
Insulti e slang in cucina
Non tutti i nomi strani, tuttavia, sono anatomici: alcuni derivano da slang regionali o da insulti di vecchia data, reliquie delle tensioni di classe italiane, critiche religiose o umorismo sfacciato.
Prendete gli strozzapreti. Questa pasta spessa, tirata a mano, proviene dall’Italia centrale e, a seconda della persona a cui si chiede, il nome si riferisce o alla forma difficile da ingoiare (soprattutto se si è un prete goloso), o alle donne che “strangolavano” l’impasto mentre lo arrotolavano, esprimendo il risentimento locale verso il clero.
Analogamente, il pane cafone, in napoletano “pane del contadino” o “pane grezzo”, porta il suo nome con orgoglio: sebbene “cafone” sia un termine dispregiativo, questa pagnotta è amata a Napoli per la sua mollica densa, la crosta croccante e le sue umili origini. E se cenate a Roma e qualcuno vi offre un cazzimperio, niente panico: nonostante il prefisso sospetto (la prima metà della parola significa, beh, esattamente quello che pensate), questo è semplicemente il dialetto locale per pinzimonio, un piatto di verdure crude servite con olio, sale e pepe per intingere. Il nome deriva molto probabilmente da “cazza”, un’antica parola che significa mestolo, ma il gioco di parole è, ovviamente, inevitabile.
Morte, pericolo e dramma
Nemmeno l’Italia si sottrae ai titoli culinari drammatici: a Bari, gli spaghetti all’assassinadevono il loro nome al metodo di cottura bruciacchiato e croccante della pasta direttamente in un sugo di pomodoro piccante, fino a quando non si attacca alla padella. Il piatto è pungente, sia nella temperatura che nel temperamento. Con lo stesso tono melodrammatico, abbiamo le penne all’arrabbiata, così chiamate per il sapore piccante del peperoncino che fa arrossire le guance e colare il naso del commensale.
Cibo sacro, nomi buffi
Forse l’accostamento più italiano è quello di riferimenti sacri a nomi decisamente irriverenti. Come si vede con i dolcetti “tette di monaca“, i nomi culinari spesso sfiorano la blasfemia o una religiosità sfacciata. Le Uova alla monachina, ad esempio, sono una specialità pasquale napoletana: uova sode ripiene di besciamella e formaggio, impanate e fritte. Nonostante il nome delicato, sono ricche, sostanziose e forse troppo lussuose per la tavola delle suore di una volta! Poi ci sono gli strangolapreti, la variante trentina degli strozzapreti, che fanno un ulteriore passo avanti: qui non si tratta di semplice pasta, ma di gnocchi di pane e spinaci. Il nome significa ancora “strangolatori di preti”, un motivo ricorrente in tutta Italia.
Semplicemente bizzarri
Alcuni piatti resistono a una categorizzazione precisa, ma meritano di essere menzionati per la loro assoluta stranezza linguistica. Il brandacujun, un piatto ligure a base di baccalà e patate, sembra un’assurdità… finché non lo si analizza: nel dialetto locale, brandare significa “scuotere”, e cujun è gergale per “sciocco” o, più coloritamente, per “anatomia maschile”. Il nome potrebbe riferirsi al movimento oscillatorio necessario per emulsionare il piatto o al movimento oscillatorio di chi lo prepara.
Il sanguinaccio dolce è un’altra stranezza: un dessert a base di cioccolato e sangue di maiale, popolare in alcune zone del sud Italia. Sebbene oggi sia meno comune, il piatto ha una lunga tradizione durante il periodo di Carnevale e, nonostante l’allarmante elenco di ingredienti, il sapore è ricco e sorprendentemente delicato. E non dimentichiamo i cazzilli di patate, crocchette di patate palermitane a forma di tozze dita, o, più precisamente, “sì….avete capito bene…“, come suggerisce il nome in modo non troppo nascosto.
Per quanto divertenti, non dovremmo dimenticare che dietro ognuno di questi nomi si cela un pezzo di storia culturale italiana. Che si tratti di prendere in giro l’autorità religiosa, di fare allusioni sessuali o semplicemente di dare a un alimento il nome della sua forma: gli italiani usano da tempo il linguaggio per giocare con i significati a tavola, dimostrando creatività, umorismo e una meravigliosa apertura all’imperfezione. Quindi, la prossima volta che sfoglierete un menù o farete la spesa in una salumeria, tenete gli occhi aperti: quella pasta o quel salame dal nome strano potrebbero essere il boccone più memorabile del vostro viaggio!
Unlike many news organizations, instead of putting up a paywall we have eliminated it – we want to keep our coverage of all things Italian as open as we can for anyone to read and most importantly share our love with you about the Bel Paese. Every contribution we receive from readers like you, big or small, goes directly into funding our mission.
If you’re able to, please support L’Italo Americano today from as little as $1.