Cavarsela  (cah-vahr-sai-lah)– is a delightful Italian expression, brimming with nuances and subtle connotations. Its strictest meaning is about making it through tough circumstances, not necessarily unscathed, but certainly undeterred. In English, we can translate it with “getting away with,” “getting by,” or “managing.”

But before delving any deeper into its meaning, we should say a thing or two about the way cavarsela is formed or, to say it with linguists, about its morphology. Cavarsela is a reflexive verb composed of the verb “cavare” and the pronouns “si” (which becomes “se” when followed by another pronoun) and “la.” A closer look at its etymology brings to light its literal meaning: “cavare” translates to “extract” or “remove,” and when combined with the reflexive pronouns, the term broadly hints at the act of extracting or removing oneself from a given situation, usually a difficult one. For instance, let’s say you took a tumble while riding your bike: potentially, it could have been very dangerous but tutto considerato, te la sei cavata solo con qualche graffio (“all in all, you got away with only a couple of scraps”). 

(Photo: Georgerudy/Dreamstime)


Cavarmela often dips its toes into the realm of cunning, resourcefulness, and the ability to manage your affairs well: hai dovuto fare tutto da solo, ma te la sei cavata benissimo (“you had to do all by yourself but you managed beautifully”). 

But cavarsela is no one-trick pony: it can also convey the idea of skirting difficulties, especially by employing wit or shrewdness.” The very common expression cavarsela bene, or “getting off lightly,” illustrates this perfectly.

Last but not least, cavarsela can be used to say you manage something reasonably well. For instance, If you’re a non-native Italian speaker who has managed to get a grasp of the intricacies of the language, you might say, con l’Italiano me la cavo, “I manage fairly well with Italian.”

(Photo: Nejron/Dreamstime)

Cavarsela (cah-vahr-sai-lah) è una deliziosa espressione italiana, ricca di sfumature e sottili connotazioni. Il significato più stretto riguarda la capacità di superare circostanze difficili, non necessariamente indenni ma certamente senza scoraggiarsi. In inglese, possiamo tradurlo con “getting away with”, “getting by” o “managing”.

Prima di approfondirne il significato, bisognerebbe dire due cose sul modo in cui è formata la parola cavarsela o, per dirla con i linguisti, sulla sua morfologia. Cavarsela è un verbo riflessivo composto dal verbo “cavare” e dal pronome “si” (che diventa “se” quando seguito da un altro pronome) e “la”. Uno sguardo più attento all’etimologia porta alla luce il significato letterale: “cavare” si traduce in “estrarre” o “rimuovere” e, quando combinato con i pronomi riflessivi, il termine allude all’atto di estrarre o tirare fuori se stessi da una data situazione, di solito difficile. Ad esempio, supponiamo che tu sia caduto mentre andavi in bicicletta: potenzialmente, avrebbe potuto essere molto pericoloso ma tutto considerato, te la sei cavata solo con qualche graffio.

Cavarsela si immerge spesso nel regno dell’astuzia, dell’intraprendenza e della capacità di gestire bene i propri affari: hai dovuto fare tutto da solo, ma te la sei cavata benissimo. Ma cavarsela non è una magia: può anche trasmettere l’idea di aggirare le difficoltà, soprattutto impiegando l’arguzia o l’astuzia. L’espressione molto comune cavarsela bene, equivalente agetting off lightly”, lo spiega perfettamente.

Ultimo impiego ma non meno importante, cavarsela può essere usato per dire che gestisci qualcosa ragionevolmente bene. Ad esempio, se non sei madrelingua italiano che riesce a cogliere tutte le complessità della lingua, potresti dire, con l’Italiano me la cavo.

 


Receive more stories like this in your inbox