Quindi (kween-dee) comes from the vulgar Latin expression eccum inde, “here from this point,” which then turned into cum inde, through a series of key linguistic mutations that change the way we pronounce words when speaking them fast. Ah, the beauty and mysteries of languages and the way they evolve!
This very common term can be translated into English in many ways, including “therefore,” “accordingly,” “hence,” and “thus.” For instance, we can say Ho finito tardi di lavorare, quindi non sono andato a fare la spesa (“I finished work late, therefore I couldn’t go to do food shopping”). Famously, Descartes wrote in Latin Cogito ergo sum, which we translate in Italian as Penso, quindi sono (“I think, therefore I am” in English).
Often, however, you can also translate quindi with “so” in English, but only when it introduces a sentence that shows the consequence of the previous, just like in “The test was way too long, so I couldn’t finish it in time:” in Italian we would translate that “so” with quindi (Il test era troppo lungo, quindi non sono riuscito a finirlo in tempo).
Interestingly though, quindi had a much more varied array of meanings during the Middle Ages and the Renaissance, when it could also be a locative, that is, it could be used to indicate the position of something, or could have a temporal meaning, to show when something took place. Quite strange, to modern ears: definitely old-fashioned!
Ho sentito parlare molto bene di quel ristorante quindi ho prenotato lì
I heard a lot of good things about that restaurant, therefore I booked there
E’ stato molto maleducato, quindi agirò di conseguenza
He’s been very rude: therefore I will act accordingly.
Credevo che mi chiamassi tu, quindi non ho telefonato!
I thought you were calling me, so I didn’t ring you myself!
Quindi (kween-dee) deriva dall’espressione volgare latina eccum inde, “qui da questo punto”, che poi si è trasformata in cum inde, attraverso una serie di mutazioni linguistiche fondamentali che cambiano il modo in cui pronunciamo le parole quando le pronunciamo velocemente. Ah, la bellezza e i misteri delle lingue e della loro evoluzione!
Questo termine molto comune può essere tradotto in inglese in molti modi, tra cui “therefore”, “accordingly”, “hence” e “thus”. Per esempio, possiamo dire Ho finito tardi di lavorare, quindi non sono andato a fare la spesa. È noto che Cartesio scrisse in latino Cogito ergo sum, che noi traduciamo in italiano come Penso, quindi sono.
Spesso, però, si può tradurre anche con “so” in inglese, ma soltanto quando introduce una frase che mostra la conseguenza della precedente, proprio come in “The test was way too long, so I couldn’t finish it in time”: in italiano tradurremmo quel “so” con quindi (Il test era troppo lungo, quindi non sono riuscito a finirlo in tempo).
È interessante notare che quindi ha avuto una gamma di significati molto più variegata durante il Medioevo e il Rinascimento, quando poteva essere anche un locativo, cioè poteva essere usato per indicare la posizione di qualcosa, o poteva avere un significato temporale, per indicare quando qualcosa aveva luogo. Strano, per le orecchie moderne: decisamente antiquato!
Ho sentito parlare molto bene di quel ristorante quindi ho prenotato lì
I heard a lot of good things about that restaurant, therefore I booked there
E’ stato molto maleducato, quindi agirò di conseguenza
He’s been very rude: therefore I will act accordingly.
Credevo che mi chiamassi tu, quindi non ho telefonato!
I thoughtyouwerecalling me, so I didn’t ring youmyself!
Unlike many news organizations, instead of putting up a paywall we have eliminated it – we want to keep our coverage of all things Italian as open as we can for anyone to read and most importantly share our love with you about the Bel Paese. Every contribution we receive from readers like you, big or small, goes directly into funding our mission.
If you’re able to, please support L’Italo Americano today from as little as $1.