The Italian word diamine (dee-ah-me-nai) is one of those expressive interjections that adds flair, emotion, and color to everyday conversation.
Though not offensive or vulgar, it belongs firmly in the category of informal language and is used to express surprise, impatience, irritation, disapproval, or emphatic affirmation. It’s a word that pops up in countless exchanges between friends, family members, and even in comic or exasperated moments between colleagues or strangers.
Depending on tone and context, it can mean something like “damn,” “for heaven’s sake,” “hell,” or even “of course!” in English – but no single translation quite captures its Italian meaning.
The origin of diamine lies in a euphemistic alteration of diavolo (devil), likely blended with the word dòmine (Latin for “Lord”), producing a sort of softened oath, something strong enough to carry some emotional weight, but not so strong as to be considered inappropriate in most settings. Over time, diamine became a catch-all interjection that Italians reach for when they need to underline what they’re feeling in the moment, without turning … to cursing!
It can be used to react to a statement or situation that feels out of place or inappropriate: someone might say, “Diamine, non sono cose da dirsi,” meaning, “Come on, that’s not something you should say!”
It’s also a word that lets you give a clear, energetic “yes” when needed. If someone asks, “Sei mai stato a Napoli?” and you want to answer with gusto, you might say, “Se ci sono stato? Diamine!” — “Have I been there? Hell yes!”
In more exasperated or irritated moments, diamine can underline impatience. For instance, think about a parent trying to get their child out the door: “Sbrigati, diamine, siamo in ritardo!” – “Hurry up, for heaven’s sake, we’re late!” Or a student frustrated with a difficult assignment might mutter, “Diamine, questo esercizio è impossibile,” which delivers not only the difficulty of the task but their emotional exhaustion with it.
Diamine! Non dirmi che hai perso il treno!
Oh no! Don’t tell me you missed the train!
Heather? Diamine se la conosco! Siamo cresciute insieme!
Heather! Of course I know her, we grew up together!
(Photo: Prasit Rodphan/Dreamstime)
La parola italiana diamine (dee-ah-me-nai) è una di quelle interiezioni espressive che aggiungono stile, emozione e colore alle conversazioni quotidiane.
Pur non essendo offensiva o volgare, appartiene saldamente alla categoria del linguaggio informale e viene usata per esprimere sorpresa, impazienza, irritazione, disapprovazione o un’affermazione enfatica. È una parola che riemerge in innumerevoli scambi tra amici, familiari e persino in momenti comici o esasperati tra colleghi o sconosciuti.
A seconda del tono e del contesto, può significare qualcosa come “accidenti”, “per l’amor del cielo”, “inferno” o persino “certo!” in inglese, ma nessuna traduzione cattura appieno il significato italiano.
L’origine di “diamine” risiede in un’alterazione eufemistica di “diavolo”, probabilmente fusa con la parola latina “dòmine” (Signore), che produce una sorta di giuramento addolcito, qualcosa di abbastanza forte da avere un certo peso emotivo, ma non così forte da essere considerato inappropriato nella maggior parte dei contesti. Col tempo, “diamine” è diventata un’interiezione onnicomprensiva che gli italiani usano quando hanno bisogno di sottolineare ciò che stanno provando in quel momento, senza ricorrere… all’imprecazione!
Può essere usata per reagire a un’affermazione o a una situazione che sembra fuori luogo o inappropriata: qualcuno potrebbe dire: “Diamine, non sono cose da dirsi”, ovvero: “Dai, non è una cosa che dovresti dire!”.
È anche una parola che permette di dire un “sì” chiaro ed energico quando necessario. Se qualcuno chiede: “Sei mai stato a Napoli?” e vuoi rispondere con entusiasmo, potresti dire: “Se ci sono stato? Diamine!” ovvero “Ci sono stato? Cavolo sì!”.
Nei momenti di maggiore esasperazione o irritazione, diamine può sottolineare l’impazienza. Ad esempio, pensate a un genitore che cerca di far uscire il figlio: “Sbrigati, diamine, siamo in ritardo!”. Oppure uno studente frustrato da un compito difficile potrebbe borbottare: “Diamine, questo esercizio è impossibile”, il che esprime non solo la difficoltà del compito, ma anche l’esaurimento emotivo.
Diamine! Non dirmi che hai perso il treno!
Oh no! Don’t tell me you missed the train!
Heather? Diamine se la conosco! Siamo cresciute insieme!
Heather! Of course I know her, we grew up together!
Unlike many news organizations, instead of putting up a paywall we have eliminated it – we want to keep our coverage of all things Italian as open as we can for anyone to read and most importantly share our love with you about the Bel Paese. Every contribution we receive from readers like you, big or small, goes directly into funding our mission.
If you’re able to, please support L’Italo Americano today from as little as $1.