Intanto (een-tahn-toh), il nuovo anno è incominciato. This little sentence is perfect to explain how our word of the day works. Let’s see why. 

You can translate the sentence above in two different ways, based on the meaning you decide to give to intanto: meanwhile, the new year began,” or “in spite of it all, the new year began.” How different they are! In the first case, intanto has a temporal value, it just tells us that the new year started while other things were happening; in the second case, on the other  hand, it tells us how the new year arrived, in spite of what was taking place around.

Photo: Thirawatana Phaisaltarana/dreamstime

There are other examples to show intanto’s variations of meaning: think of when you were a kid, and you would ask for, let’s say,  a slice of chocolate cake while you were eating supper. What would your mother say? Intanto finisci la cena, poi vediamo, “Meanwhile, finish your dinner, then we’ll see”— needless to say, you’d more often than not get the cake, right? And what about the most popular of all new year’s resolutions, going on a diet: what do we say after a couple of weeks of healthy eating and zero weight loss? E’ inutile stare a dieta, intanto il peso non lo perdo, “dieting is useless: I’m not any losing weight, in spite of it.”

We haven’t forgotten about our bit about the etymology of the word: intanto is the compound of  the preposition in  and the adverb tanto, and was introduced in our language sometimes in the 13th century, just in time for people like Dante and Petrarca to use it. 

—Non piangere così, intanto non serve.

— Don’t cry like this. It’s useless, in spite of it all. 

— Passa l’aspirapolvere, per favore.  Intanto io preparo il pranzo.

Hoover, please. In the meanwhile, I’ll make lunch. 

Ho studiato tantissimo per quell’esame, ma intanto non l’ho passato.

I studied so much for that exam, but I failed regardless.

Photo: Vasyl Chipiha/Dreamstime

Intanto (een-tahn-toh), il nuovo anno è incominciato. Questa breve frase è perfetta per spiegare come funziona la nostra parola del giorno. Vediamo perché.
Si può tradurre la frase in due modi diversi, in base al significato che si decide di dare a intanto: “mentre è iniziato il nuovo anno”, oppure “nonostante tutto, è iniziato il nuovo anno”. Che differenza! Nel primo caso, intanto ha un valore temporale, ci dice solo che il nuovo anno è iniziato mentre altre cose stavano accadendo; nel secondo caso, invece, ci dice come è arrivato il nuovo anno, nonostante ciò che stava accadendo intorno.
Ci sono altri esempi per mostrare le variazioni di significato di intanto: pensate a quando eravate bambini e chiedevate, diciamo, una fetta di torta al cioccolato mentre stavate cenando. Cosa avrebbe detto la mamma? Intanto finisci la cena, poi vediamo: inutile dire che la torta non arrivava sempre, no? E che dire del più popolare dei propositi di Capodanno, quello di mettersi a dieta: che direste dopo un paio di settimane di sana alimentazione ma zero perdita di peso? E’ inutile stare a dieta, intanto il peso non lo perdo.
Non abbiamo dimenticato gli aspetti relativi all’etimologia della parola: intanto è il composto della preposizione in e dell’avverbio tanto, ed è stato introdotto nella nostra lingua nel XIII secolo, giusto in tempo perché lo usasse gente come Dante e Petrarca.

—Non piangere così, intanto non serve.
— Don’t cry like this. It’s useless, in spite of it all.

— Passa l’aspirapolvere, per favore. Intanto io preparo il pranzo.
— Hoover, please. In the meanwhile, I’ll make lunch.

— Ho studiato tantissimo per quell’esame, ma intanto non l’ho passato.
— I studied so much for that exam, but I failed regardless.


Receive more stories like this in your inbox