Word of the Day: Come No

Literally, come no (co-mai noh) means nothing. No, seriously: “like no.” That’s the literal meaning of the words.

 

But in practice, it’s one common locution indeed, and also quite a refined one at that, because it can mean something, or its exact contrary. 

 

And the key to understand the truth lies all in the listener’s ability to detect sarcasm

 

In Italy, we use come no to highlight agreement, or that we are able and willing to do something we are asked. Take the little dialogue below, for instance: 

 

Sarebbe bello fare una vacanza. Abbiamo bisogno di riposo. (I’d love to take a vacation. We need some relax).

Come no! Ormai è più di un anno che non prendiamo una pausa. (Oh, that’d be great! It’s been more than a year since we took a break). 

 

Come no shows we are up for the holiday and that we agree with the first statement. 

 

Now, let’s look at this other brief exchange: 

Puoi andare tu all’Ufficio Postale? (Can you go to the Post Office instead of me?).

Come no! Ci passo davanti per andare al lavoro. (Of course! It’s on my way to work).

 

Here, come no  stands for the willingness of the listener to do what they are asked. 

 

Simple, easy-peasy. 

 

Insert some good (or not) natured sarcasm and come no turns a sentence into the opposite of what it literally means. It’s all a game of voice intonation, really and, well… reading into someone else’s attitude. If I ask you to clean the entire house because I just don’t feel like to do it myself, you may answer something like come no, in fondo sono la Vostra cameriera, Maestà! (Of course, I am, in the end, your maid, Your Majesty!): it’s pretty evident that house cleaning session is not going to happen…

 

So, when it comes to come no, make sure you are careful to what people really mean! Or you may not realize the joke is on you!

 

 

Tuo fratello? E come no! Lo conosco dai tempi della scuola!

Your brother? Of course, Ive known him since high school! 

 

 

Voleva un altro prestito… Come no, sono la sua banca personale, adesso

He wanted another loanYeah, right. Im his own personal bank now

 

 

Posso aiutarti con la tesi, come no! Sarà un piacere!

Of course I can help you with your thesis, itll be a pleasure! 

 

Receive More Stories Like This In Your Inbox

SPONSORED

Recommended

Word of the Day: Cavolo

Cavolo! (cah-voh-loh) is one of those words you often don’t know whether you can or cannot say in public. When you were a child, your mom likely...

Word of the Day: Fannullone

If they tell you sei un fannullone (pronounced fahn-nool-loh-neh) you should either reconsider the people you hang with or your work ethics. While...

Word of the Day: Aspetta

Aspetta! What do you really know about the word aspetta? Well, we certainly know that aspetta (ah-speht-tah) comes from a mix of two Latin words,...

Expression of the Day: Me ne frego

Me ne frego (meh neh freh-goh) is a popular expression in Italian, that can be translated in English with “I don’t care” but also with the more...

Word of the day: Stufo

The expression essere stufo (ehs-eh-rai stoo-foh) comes from the Italian verb stufare , and began to be used with the meaning we are familiar with...

Weekly in Italian

Recent Issues