Word of the Day: Come No

Literally, come no (co-mai noh) means nothing. No, seriously: “like no.” That’s the literal meaning of the words.

 

But in practice, it’s one common locution indeed, and also quite a refined one at that, because it can mean something, or its exact contrary. 

 

And the key to understand the truth lies all in the listener’s ability to detect sarcasm

 

In Italy, we use come no to highlight agreement, or that we are able and willing to do something we are asked. Take the little dialogue below, for instance: 

 

Sarebbe bello fare una vacanza. Abbiamo bisogno di riposo. (I’d love to take a vacation. We need some relax).

Come no! Ormai è più di un anno che non prendiamo una pausa. (Oh, that’d be great! It’s been more than a year since we took a break). 

 

Come no shows we are up for the holiday and that we agree with the first statement. 

 

Now, let’s look at this other brief exchange: 

Puoi andare tu all’Ufficio Postale? (Can you go to the Post Office instead of me?).

Come no! Ci passo davanti per andare al lavoro. (Of course! It’s on my way to work).

 

Here, come no  stands for the willingness of the listener to do what they are asked. 

 

Simple, easy-peasy. 

 

Insert some good (or not) natured sarcasm and come no turns a sentence into the opposite of what it literally means. It’s all a game of voice intonation, really and, well… reading into someone else’s attitude. If I ask you to clean the entire house because I just don’t feel like to do it myself, you may answer something like come no, in fondo sono la Vostra cameriera, Maestà! (Of course, I am, in the end, your maid, Your Majesty!): it’s pretty evident that house cleaning session is not going to happen…

 

So, when it comes to come no, make sure you are careful to what people really mean! Or you may not realize the joke is on you!

 

 

Tuo fratello? E come no! Lo conosco dai tempi della scuola!

Your brother? Of course, Ive known him since high school! 

 

 

Voleva un altro prestito… Come no, sono la sua banca personale, adesso

He wanted another loanYeah, right. Im his own personal bank now

 

 

Posso aiutarti con la tesi, come no! Sarà un piacere!

Of course I can help you with your thesis, itll be a pleasure! 

 

Receive More Stories Like This In Your Inbox

SPONSORED

Recommended

Word of the Day: Rinascita

The word rinascita, or rebirth, has never sounded so beautiful. We pronounce it ree-nah-she-tah, and it has the same root and origin as Rinascimento...

Word of the Day: Orgoglio

This week’s word, orgoglio (ohr-goh-llio), is a very special one. To begin with, it doesn’t come from Latin, but from the old language of the Franks...

Expression of the Day: Non vedo l'ora

If you translate literally non vedo l’ora (noh-n vai-doh l’oh-rah), it doesn’t make much sense. What could “not being able to see the time” possibly...

Word of the Day: Fervore

I wonder how many people are familiar with the Italian word fervore ( fair-voh-reh), easily recognizable as the English “fervor.” Fervore comes from...

Word of the Day: Coraggio

If there is one thing people have been showing these days, that’d be coraggio (coh-rah-djoh). Its meaning is simple, because the Italian sounds and...

Weekly in Italian

Recent Issues