Word of the Day: Come No

Literally, come no (co-mai noh) means nothing. No, seriously: “like no.” That’s the literal meaning of the words.

 

But in practice, it’s one common locution indeed, and also quite a refined one at that, because it can mean something, or its exact contrary. 

 

And the key to understand the truth lies all in the listener’s ability to detect sarcasm

 

In Italy, we use come no to highlight agreement, or that we are able and willing to do something we are asked. Take the little dialogue below, for instance: 

 

Sarebbe bello fare una vacanza. Abbiamo bisogno di riposo. (I’d love to take a vacation. We need some relax).

Come no! Ormai è più di un anno che non prendiamo una pausa. (Oh, that’d be great! It’s been more than a year since we took a break). 

 

Come no shows we are up for the holiday and that we agree with the first statement. 

 

Now, let’s look at this other brief exchange: 

Puoi andare tu all’Ufficio Postale? (Can you go to the Post Office instead of me?).

Come no! Ci passo davanti per andare al lavoro. (Of course! It’s on my way to work).

 

Here, come no  stands for the willingness of the listener to do what they are asked. 

 

Simple, easy-peasy. 

 

Insert some good (or not) natured sarcasm and come no turns a sentence into the opposite of what it literally means. It’s all a game of voice intonation, really and, well… reading into someone else’s attitude. If I ask you to clean the entire house because I just don’t feel like to do it myself, you may answer something like come no, in fondo sono la Vostra cameriera, Maestà! (Of course, I am, in the end, your maid, Your Majesty!): it’s pretty evident that house cleaning session is not going to happen…

 

So, when it comes to come no, make sure you are careful to what people really mean! Or you may not realize the joke is on you!

 

 

Tuo fratello? E come no! Lo conosco dai tempi della scuola!

Your brother? Of course, Ive known him since high school! 

 

 

Voleva un altro prestito… Come no, sono la sua banca personale, adesso

He wanted another loanYeah, right. Im his own personal bank now

 

 

Posso aiutarti con la tesi, come no! Sarà un piacere!

Of course I can help you with your thesis, itll be a pleasure! 

 

Receive More Stories Like This In Your Inbox

SPONSORED

Recommended

Word of the Day: Salve

Salve (sahl-vai), is a strange Italian word indeed. It is a Latin word — no, it “does not come from” Latin, it actually is Latin! — whose use is...

Expression of the Day: Roba da matti

“ That ’ s crazy! ” is probably one of the best translations you can get for our roba da matti ( roh-bah dah maht-tee), but you can also use “...

Word of the Day: Assaggiare

Assaggiare (ah-ss-ah-djah-rai) is one delicious verb: it means to taste, or try out, food. You may be familiar with expressions like fammi assaggiare...

Word of the Day: Scusa

Scusa ( sk-oo-sah), is just as ubiquitous in the Italian language as its translation, “ sorry , ” is in English, and it is used in the exact same way...

Word of the Day: Tormentone

In Italy, there isn’t a word as typical of Summer as tormentone (tohr-mehn-toh-nai). Our dictionaries say the word, which comes from the verb...

Weekly in Italian

Recent Issues