Word of the Day: Magari

How would you like to win a billion dollars? Magari! any Italian would certainly answer. 


Magari” (pronounced: mah-gah-ree) is a little popular word Italians use in a huge amount of occasions, but it’s not always easy to translate it literally. It shows desire, wishful thinking, the need of something precise in our daily routine or, even more seriously, life. It can also, more simply, introduce a suggestion or a piece of advice


Seems complex? It really isn’t, but it’s better to take it one step at the time. 


Let’s start with its etymology, because it’s pretty curious indeed, and many Italians who use “magari” a million times a day probably ignore it, too. 


So, it seems that our little, beloved “magari” comes from the Greek makarios, which means “happy.” It was attested for the first time in the Italian language in 1303 and it never left center stage since. 


Put two and two together and the way “magari” came to be used as it is today becomes clear: basically, it’s an expression that wants to tell us “lucky you” or “lucky us” if specific circumstances happen. Take the example above, for example, and substitute that “magari” with  “lucky me:” it works perfectly! 


Or check this out: avrei voglia di andare in vacanza domani: magari non dovessi lavorare! (I’d love to go on holiday  tomorrow: I wish I didn’t have to work!): simple enough, right? Well, now see what happens if we change “magari” with “fortunato me”: avrei voglia di andare in vacanza domani: fortunato me, se non dovessi lavorare! (I’d love to go on holiday tomorrow: lucky me, if I didn’t have to work!). 


Basically, the two expressions are interchangeable, proof of how those Ancient Greeks are behind yet another famous piece of Italy’s lexicon (oops, here’s another!). 

Magari vivessi al mare, immagina che abbronzatura d’Estate.

I wish  I lived by the sea, imagine the suntan I’d get in the Summer

Magari potessimo trovare un appartamento da condividere!

It’d be great if we could find an apartment to share. 

Che bel posto! magari potessi vivere li.

What a place: I wish I could live there. 

Receive More Stories Like This In Your Inbox



Expression of the Day: Prendere la Palla al Balzo

Seize the opportunity, that’s what prendere la palla al balzo (prain-dai-rai lah pahl-lah ahl bahl-tsoh) means. Taken literally, it’s a way more...

Word of the Day: Macché

Macché ( mahk-kai ) is a word you may not hear as often as sì and no, but when you do, rest assured that what speakers are talking about doesn’t make...

Word of the Day: Guastafeste

We all know a guastafeste . Actually , we may even have been one, sometimes in our lives. Guastafeste has a relatively straight forward etymology: it...

Word of the Day: Scioglilingua

Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa*! There, that’s a scioglilingua . Scioglilingua is a bit of pronunciation conundrum in...

Word of the day: Al fresco

Al fresco dining: you hear it and images of bohemian terraces, furnished with early 20th century country style decor come to mind. A topiary here,...

Weekly in Italian

Recent Issues