Word of the Day: Fannullone

If they tell you sei un fannullone (pronounced fahn-nool-loh-neh) you should either reconsider the people you hang  with or your work ethics. 


While fannullone may sound pretty funny, with  all those double  consonants and the -one ending — doesn’t it make  you think of something cuddly?— its meaning is not that pleasant, especially when they use the word to talk about you. 


In Italian, a fannullone is someone who, quite simply, doesn’t like to work, nor engage in any type of activity involving reflection or effort: a slacker, we would say in English. 


The word is a relatively recent addition to the  Italian dictionary, as it became popular around the mid-19th century. It comes from two other terms, the verb fare (to do) and the adverb nulla (nothing): so, literally, fannullone  is someone who does nothing. 


And I’ll tell you more! Because in Italian the -one ending is usually employed to indicate something big, it means that a fannullone  is someone who does nothing to the Nth degree. 


Fannullone can also be used for people who enjoy being lazy in their spare time: someone who just lives on front of the TV at weekends, à la Homer Simpson, although it’s usually more commonly used in a work context. 


Fannullone  has some very curious and funny synonyms, too. My favorite must be  scansafatiche, which comes from the verb  scansare (to dodge) and fatica (labor or effort): basically a person that dodges all efforts and work. By the way, if you decide to use it, just be  aware that scansafatiche has only one form for all gender and numbers.


So, to make a long story short: if your Italian boss tells you sei un fannullone, you better work harder or start looking for another job, pronto!

Ha un esame domani e non ha aperto libro, Marco è un vero fannullone. 

He has an exam tomorrow and he hasn’t opened a book yet: Marco is such a slacker. 

Al weekend non fai altro che guardare la TV. Che fannullone!

All you do on the weekend is watching TV: you are so lazy!

Quel ragazzo è un fannullone, hai fatto male ad assumerlo. 

That guy is a slacker, you shouldn’t have hired him. 

Receive More Stories Like This In Your Inbox



Word of the Day: Allegria

Allegria! (Ahl-lai-gree-ah) means fun, gaiety, cheerfulness. Italians are known to be gente allegra, cheerful people, and it shows especially in hard...

Word of the Day: Vittoria

Vittoria (Vit-toh-ree-ah) is one of those words you recognize in all languages. Victory in English, victoire in French, victoria in Spanish, never...

Word of the Day: Speranza

Speranza (spe-rahn-zah), what a beautiful word. It means “hope” and it comes from the Latin spes, a noun of the fifth declension, one that kids in...

Expression of the Day: Buona Forchetta

I believe that when someone says you are a buona forchetta you should take it as a compliment. In the end, why wouldn’t you? To be a buona forchetta...

Word of the day: Subito

Subito (soo-bee-toh) means “soon, “now,” or “immediately.” It is used in a variety of very common expressions so learning how to use it can be very...

Weekly in Italian

Recent Issues