Word of the Day: Fannullone

If they tell you sei un fannullone (pronounced fahn-nool-loh-neh) you should either reconsider the people you hang  with or your work ethics. 


While fannullone may sound pretty funny, with  all those double  consonants and the -one ending — doesn’t it make  you think of something cuddly?— its meaning is not that pleasant, especially when they use the word to talk about you. 


In Italian, a fannullone is someone who, quite simply, doesn’t like to work, nor engage in any type of activity involving reflection or effort: a slacker, we would say in English. 


The word is a relatively recent addition to the  Italian dictionary, as it became popular around the mid-19th century. It comes from two other terms, the verb fare (to do) and the adverb nulla (nothing): so, literally, fannullone  is someone who does nothing. 


And I’ll tell you more! Because in Italian the -one ending is usually employed to indicate something big, it means that a fannullone  is someone who does nothing to the Nth degree. 


Fannullone can also be used for people who enjoy being lazy in their spare time: someone who just lives on front of the TV at weekends, à la Homer Simpson, although it’s usually more commonly used in a work context. 


Fannullone  has some very curious and funny synonyms, too. My favorite must be  scansafatiche, which comes from the verb  scansare (to dodge) and fatica (labor or effort): basically a person that dodges all efforts and work. By the way, if you decide to use it, just be  aware that scansafatiche has only one form for all gender and numbers.


So, to make a long story short: if your Italian boss tells you sei un fannullone, you better work harder or start looking for another job, pronto!

Ha un esame domani e non ha aperto libro, Marco è un vero fannullone. 

He has an exam tomorrow and he hasn’t opened a book yet: Marco is such a slacker. 

Al weekend non fai altro che guardare la TV. Che fannullone!

All you do on the weekend is watching TV: you are so lazy!

Quel ragazzo è un fannullone, hai fatto male ad assumerlo. 

That guy is a slacker, you shouldn’t have hired him. 

Receive More Stories Like This In Your Inbox



Word of the Day: Pantofolaio

The Fall is, without a doubt, the favorite season for a pantofolaio (pahn-toh-foh-lah-ee-oh), because they can do what they prefer, without being...

Word of the Day: Cavolo

Cavolo! (cah-voh-loh) is one of those words you often don’t know whether you can or cannot say in public. When you were a child, your mom likely...

Word of the Day: Aspetta

Aspetta! What do you really know about the word aspetta? Well, we certainly know that aspetta (ah-speht-tah) comes from a mix of two Latin words,...

Expression of the Day: Me ne frego

Me ne frego (meh neh freh-goh) is a popular expression in Italian, that can be translated in English with “I don’t care” but also with the more...

Word of the day: Stufo

The expression essere stufo (ehs-eh-rai stoo-foh) comes from the Italian verb stufare , and began to be used with the meaning we are familiar with...

Weekly in Italian

Recent Issues