Concentrato di napoletanità nel ‘Guappo’ americano

Concentrato di napoletanità nel ‘Guappo’ americano

Disegno di un guappo di Giuseppe Palizzi, 1866

Dopo una serie di “conversazioni americane” avviate attraverso la rubrica “Questione di parole” pubblicata da L’Italo-Americano, sull’ipotesi dell’origine etimologica del termine napoletano guappo, avute con discendenti di emigranti napoletani, posso confermare la giustezza delle loro ipotesi. Posso ora presentare il quadro delle considerazioni fatte, il cui maggior contributo è venuto proprio dagli amici americani. In sostanza sono le stesse risposte che si trovano presso autori più accreditati: ricercatori accademici e appassionati della storia della lingua. 
 
La parola: guappo, per come la si usa oggi, deve considerarsi una voce del lessico napoletano, in quanto si riferisce ad una realtà sociologica tutta napoletana. Nello stesso tempo, se essa la si trova usata in tutta Italia (tanto che è riportata sui dizionari della lingua italiana) o in uso anche presso popolazioni alloglotte (parlanti un’altra lingua), sul piano morfologico deve considerarsi un apporto dallo spagnolo, e utilizzata per traslato (metafora) quando si vuole denotare il prepotente, l’arrogante, il bullo di quartiere, che nella realtà, poi, non corrisponde esattamente al guappo napoletano. 
 
Essa è passata nella parlata gergale di Napoli in seguito alla influenza della lingua spagnola, al tempo della lunga dominazione sul Regno di Napoli. Così la parola guapo, divenuta guappo in napoletano, ha subito un forte scivolamento di significato, passando da una connotazione positiva a quella negativa, propria di guappo. 
Pare strano che in molte famiglie di italo-americani, dopo due o tre generazioni, essa non risulti più presente nella memoria dei giovani.  
Questo lo si può comprendere immaginando che mancando il tipo (cioè il referente linguistico), non se n’è avvertita la necessità dell’uso.
 
Non è escluso, tuttavia, che lo scarso uso della parola, e quindi la stessa scomparsa, sia stato determinato da una precisa volontà del gruppo sociale, come per una sorta di rimozione, in base al meccanismo socio-linguistico del tabù. Sia per tenere lontana, per scaramanzia, la realtà che si sarebbe nominata (vero e proprio tabù); sia per non trasmettere ai giovani nati in America una “parola a rischio”, di forte connotazione negativa, il cui uso inoltre avrebbe tradito l’origine culturale del parlante (finalità educativa). 
Una specie di precauzione da parte dei padri e dei nonni per cercare di mantenere estranea la discendenza da contaminazioni ereditarie, rendendola immune dal rischio di perpetrarle. 
 
Volendo risalire all’ètimo latino, la supposta comune origine di guappo (napoletano) e di guapo (spagnolo), riconosciuta dai più nella parola latina vappa (vedi anche vapor), deve ritenersi accettabile; anche in virtù di quella caratteristica fonetica della U/V (semiconsonante) che poteva far pronunciare vappa anche come uappa (vedi anche uva/vino/vigna). 
E si sa che vappa veniva usata in senso figurato col significato di persona stramba. 
 
Un’ultima considerazione sull’americano wop. 
È plausibile, come si ritiene in America, stante alla fonetica, che esso derivi da guappo, deformatosi in “uappo”, secondo il modo più diffuso di pronunciare a Napoli la parola guappo. 
Non è escluso, nello stesso tempo, che la parola possa essere considerata un acronimo (serie di iniziali: w.o.p.). Per esempio: With Out Papers oppure White On Paper), così come documentano alcuni ricercatori americani.
 
Ad avvalorare tutte queste ipotesi, e rendere così scientifica e documentaria la ricerca, è necessaria la conoscenza storica delle lingue citate (latino, spagnolo, italiano, inglese-americano), attraverso la frequentazione delle rispettive letterature: cosa che a me francamente manca. Pertanto dobbiamo accontentarci dei percorsi seguiti dagli autori che ci precedono, almeno fino a prova contraria. 
 
L’uso del termine guappo nell’accezione principale di camorrista o boss di quartiere (e anche mediatore e paciere) risale già al 600; e, se veramente la parola deriva dal latino vappa, forse anche prima. Essa è attestata in particolare per gli anni 1890-1910 (gli anni della massima emigrazione di italiani verso le Americhe), e risale certamente a più di due secoli prima, visto che essa compare nella classica ballata Lu Guarracino. 
 
In epoca moderna la figura del guappo, se non è proprio una maschera, è quasi una caricatura, in quanto oggi la parola viene usata per lo più in maniera antitetica. Basti ascoltare le canzoni: famosissime anche all’estero Napule ca se ne va …, e Tu vuo’ fa l’americano… 
 

Receive More Stories Like This In Your Inbox

Recommended

"Grandma would be standing in front of the stove, turning cloves of fresh garlic in a pool of sizzling oil, and forever stirring her big pot of gravy"

Preparing Sunday Dinner

The days of the old tradition of everyone in the extended family coming the grandparents’ home for Sunday dinner, every Sunday, might be gone, but...

Speak to me! The amazing world of Italian dialects

The idea itself of dialect may be difficult to grasp for non-Italians. It’s not a language, yet it’s not a variety of one either. It may sound like...

What you See is not What you Get: Italy’s Forgers and Forgeries throughout the Centuries

History and art have a lot of things in common, of course. One of them is certainly the importance, nay, the essentiality of the concept of...

The eternal enchantment of the Eternal City: The Rome you Don’t Expect (Part III)

Little-known stories of the eternal city, of its artists and popes, families and colorfully clad armies. Through centuries of anecdotes, our short...

Italian anniversaries that unify our civil consciousness

First of all, happy Republic Day to everyone on behalf of L’Italo-Americano. Here on the Pacific coast where the Italian peninsula is a place in our...

Weekly in Italian

Recent Issues